『身近な会話で読みやすい』
英訳されているコミックの中でも読みやすいと思います。
専門用語が少なく恋愛や同僚との会話が中心なので、日常会話に取り込みやすいです。
日本語の擬態語が英訳されているものとされていないものがあるものの、
スミレはリアクションがいろいろあるので、こういう表現するのかーとセリフ以外の楽しみがあります。
“ドキドキ”が“Thump Thump”とか。
“3高”とかは注釈ついてましたが、合田武志→ジャイアンは“GIANT”直訳でした。
注釈するのにドラえもんから説明しないといけないですもんね。。。
日本カルチャーの英訳状況も参考になります。